李尧教授以《About Translation》为题,分享了他对文学翻译的见解。他说,如果文学创作可以比喻为将创作素材放入一个容器里面,那么文学翻译就是将文学素材从一种语言的容器放入另一种语言的容器中。文学翻译会出现缺失现象,但译者的职责就在于如何依靠自己的判断能力,更好地实现这种转换,尤其是对习语的翻译,要求译者一定要做到理解准确,努力克服由于文化差异所带来的困惑。文学作品翻译的语言必须要有文学味,要用生活化的语言进行翻译,要尽可能保留原作的文学风格。为此译者一定要有广博的知识,要谙熟原作的背景,要试着用原文作者的视角去观察世界,要不断提高自己的写作能力。
在座谈环节,李尧教授充分肯定了我院MTI的办学特色,同时对我院MTI人才培养工作提出具体建议。他认为MTI培养方案与课程设置都应着重突出bat365官网的地方特色和民族特色。
李尧教授以其丰富的文学翻译实践经验、独到的翻译见解和对翻译精益求精的精神对我院师生的翻译实践和学术研究均有极其重要的启发意义。
李尧,北京大学外国语学院教授,北京外国语大学客座教授,中国作家协会会员,悉尼大学荣誉文学博士,资深翻译家。1978年起从事文学翻译,40年来翻译出版英美,澳大利亚文学、文化、历史著作五十余部。其中长篇小说《浪子》《红线》《卡彭塔利亚湾》分别获1996年、2008年和2012年澳大利亚澳中理事会翻译奖。2008年因其在中澳文化交流特别是翻译领域做出的突出贡献,荣获澳大利亚政府颁发的杰出贡献奖。
(文:李琳/图:汤丹/审核:郭彧斌/编辑:陈庆芝)