针对MTI人才培养工作,李长栓教授充分肯定了我院MTI的办学特色、课程设置、学习年限和实习实践环节,同时也对我院MTI人才培养工作提出具体建议。他指出,MTI人才培养一定要突出翻译实践的重要性,课程设置和教学应围绕如何才能真正培养和提高学生的翻译实践能力为核心,学生的翻译实践既要重视“量”的积累,更要重视“质”的要求,教师要结合口笔译课程的教学,着重培养学生的调查研究能力和批判性思维能力。李教授还对学院MTI口笔译教学团队的建设工作提出宝贵建议,他鼓励口笔译教师要大胆从事翻译实践,从语言能力、知识准备和翻译技巧等三方面积极提高自身的口笔译实践水平。
在讲座环节中,李长栓教授为外语学院师生作题为《翻译是发现和再现真相的过程》的学术讲座。李教授指出,翻译是主观意图和客观真理的呈现,是发现和再现真相的过程,是译者与作者以及读者沟通的过程,因此在翻译过程中应当特别强调理解、表达和变通这三种行为。译者要通过关注作者的意图、文字背后的客观事实以及翻译发生的具体情景等因素,要正确理解原文,然后用符合译入语习惯的语言充分表达原文;而在信息传递的过程中,译者要注重取舍和形式的变化,在按照原文内容翻译无法实现翻译目的时,就要对原文进行适当的加工和改造。李教授的讲座使用了大量鲜活而生动的翻译实例,为教师和学生们重点介绍了翻译过程中批判性思维的重要性。
李长栓教授的讲座以其丰富的实践经验、独到的翻译见解和独特的人格魅力征服了在场的所有师生,让大家以一种全新的视角来看待翻译实践,为翻译实践和翻译教学赋予了新的意义和价值。
李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副院长、教授,联合国兼职译员,口笔译实践专家。在《东方翻译》杂志开辟法律术语翻译专栏。著作有《非文学翻译理论与实践》(中译公司,2004),《非文学翻译》(外研社,2009),《理解与表达:汉英翻译案例讲评)(外文社,2012),《联合国文件翻译》(中译公司,2014),《汉英翻译译注评》(2017,清华出版社)等。
(文:傅小钊/图:汤丹/审核:郭彧斌/编辑:陈庆芝)