11月8日上午10点,彭萍教授在实验楼0302会议室参加了外语学院学科建设咨询会。赵家红院长首先就外语学院的学科建设作了简要介绍。之后,彭萍教授就外语学院翻译专业硕士(MTI)的方案修订与课程设置提出自己的建议,认为MTI培养方案与课程设置都应着重突出其涉藏特色。她还提到,MTI的工作应该让更多教师参与进来;除注重翻译实践外,还可以尝试做一些涉藏翻译教材的编写工作。其间,彭萍教授与参会教师就外语学院的学科建设规划进行了深入交流。最后,北外援藏干部、外语学院副院长张莲教授作总结,认为我院的学科建设应从西藏民族外语教育研究、涉藏翻译实践与研究和西藏文化对外传播等三个方面开展并推进,同时,她对与会老师所提的问题作了详细解答。
下午4点半,彭萍教授在T101教室为外语学院师生作题为《翻译伦理学和译者伦理》的讲座。彭教授首先对翻译伦理学这一理论作了解读,提到它是应用伦理学与翻译学发展的必然结果,也是社会现实的呼唤。随后,她从翻译理论、翻译实践、翻译教学、翻译批评四个方面对翻译伦理学作了具体的阐释。她从四个方面对译者伦理进行了介绍,即基本职业伦理、译者翻译动机与文本选择、“忠实于原作”之伦理、“忠诚于读者”之伦理等。她认为,译者应该从“隐形”走向“显形”。她的讲座举例翔实,例证鲜活,语言风趣,通俗易懂。最后,她详细回答了学生提出的问题。
讲座期间,彭萍教授根据自己的亲身翻译实践经历,总结出翻译应为国为民,她为自己从事翻译事业而自豪,期间所体现的家国情怀令人不禁为之动容,也引来师生热烈掌声。
彭萍 ,翻译学博士,北京外国语大学教授,北京外国语大学专用英语学院副院长,第八批援藏干部(2016年9月-2018年7月,任bat365在线平台官方网站外语学院副院长)。《孔学堂》杂志译审委员会委员、《中译翻译文库》编委会委员 、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员 、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问、国家汉办译文评审专家,国家新闻出版广电总局出版物质量评审专家、全国商务英语翻译专业委员会专家委员,曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员。主要研究领域为文化研究、翻译学、英语教学、商务英语等,已出版专著和译著20多部,发表论文50余篇,主持科研和教学及课程改革项目多个。
(文:周江萌/图:汤丹/审核:赵家红/编辑:陈庆芝)