当前位置:首页 >> 学术活动

达哇才让-藏语翻译的几大特点-2018年9月17日下午14:30-学术报告厅

来源:bat365在线平台官方网站首页发布时间:2018-09-15本文已被浏览 12260 次
】【打印本页】【关闭窗口
“庆祝bat365在线平台官方网站成立60周年系列活动”----学术讲座
讲座名称:
藏语翻译的几大特点
讲座人:达哇才让
时间:2018917日下午14:30
地点:学术报告厅
主办单位:bat365在线平台官方网站
专家简介:
达哇才让,男,藏族,青海黄南尖扎人,1997年7月参加工作,中央民族大学藏学专业法学硕士,现任中国民族语文翻译中心(局)藏语文室主任、译审、藏语文翻译专业导师。中国翻译家协会专家会员,全国藏语术语标准化工作委员会委员,民族文学特约首批审读员,江苏师范大学汉藏法律文化与法治战略研究中心兼职教授,青海师范大学班禅研究院特邀研究员。
2012年挂职任湖北省宜昌市秭归县委常委、副县长。
2013年入选“国家民委中青年英才培养计划”。
2013—2014年借调国家民委担任国家民委副主任秘书。
2013-2015年度国家民委文明职工。
2015年度国家民委优秀党务工作者。
2015年,在《习近平谈治国理政》藏文翻译工作中付出的努力及做出的贡献受到国家民委表扬。2016年入选“国家民委创新团队支持计划”。
2018年荣获“国家民委青年业务标兵”。
    达哇才让同志心系少数民族和民族地区。面对西藏自治区和四省藏区的村名、寺院山川名不统一不规范,给少数民族群众生活带来极大不便的情况,他积极申请翻译业务项目,组建团队并联系专家,历时4年多时间进行整理、搜集并组织审定,主编出版了《青川甘滇四省藏区行政村自然村名汉藏对照》《青川甘滇四省藏区寺院山川名汉藏对照》《西藏自治区行政村名及寺院山川名汉藏对照》等3部工具书,填补了汉藏翻译领域的一项空白,具有较高的社会价值和现实意义。
    达哇才让同志注重翻译理论和实践的结合。他先后在《中国藏学》和《民族翻译》等国家级期刊发表了《汉藏佛经翻译理论比较研究》《藏族翻译史概述》《新中国成立以来藏语言文字政策演变及藏语文工作发展现状研究》等10多篇论文。同时,出版了一部专著和10多部译著,其中译著《新时期民族工作的思考》荣获第四届向全国推荐百种优秀民族图书,专著《拉莫德乾寺志》(藏文)荣获全国优秀藏文图书奖三等奖。

】【打印本页】【关闭窗口
bat365在线平台官方网站网版权与免责声明: 1、bat365在线平台官方网站网所发布信息由原创信息、转载信息构成;
2、凡注明信息来源为bat365在线平台官方网站网的信息为本站原创信息,其版权为bat365在线平台官方网站网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,bat365在线平台官方网站网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。
版权所有©2015 bat365(中国)在线平台官方网站-登录入口 地址:陕西咸阳市文汇东路6号 邮编:712082 制作维护:网络信息技术中心
备案号:陕ICP备16001070号-1     您是第位访客
招生电话:029-33755799(本专科)   029-33755387(研究生)