5月24日下午,北京大学外国语学院辜正坤教授应邀为外语学院师生作题为《文化拼合论和翻译的问题》的学术讲座。北外援藏教师、外语学院副院长彭萍教授主持讲座。
辜教授从中国近代史谈起,提出当中国文化受到西方文化的冲击之时应当采取“文化拼合”的方法,而非“文化融合”。他结合自己的亲身经历,列举鲜活的实例进一步解释文化融合和拼合的概念,强调在两种或者多种文化交流之时文化拼合的重要性。接着,辜正坤教授重点讲述了外来术语的误译给人们的文化心理带来的严重影响。他以“Idealism”和“唯心主义”“Politics”和“政治学”“Democracy”和“民主”“Religion”和“宗教”等外来概念和中国本土概念为例,追根溯源,指出上述英文词汇的真正内涵以及误译带来的影响。辜教授以小见大,在对比术语概念的基础上分析了中西方文化的差异,包括中西哲学、中西政治、中西经济学等方面存在的差异。辜教授强调,中国的民族性哲学大系统是阴阳平衡的思想大系统,更让人印象深刻的是,辜教授深入分析了中西方政治体制的历史和当今局势,阐释了中国人和西方人对“政治学”和“民主”等词的理解差异,突出了中国当代政治体制的优越性。同时,辜教授认为西式民主性的有效性与参选的人数成反比。最后,辜教授勉励在座的师生在分析和研究现象和问题的时候如能纲举目张,就能一通百通。
辜正坤教授博古通今,学贯中西。讲座中他声情并茂,将深刻的学术问题通俗地铺陈开来,整个讲座引人入胜,气氛活跃,在座的师生与辜教授一起遨游在翻译和文化的世界中,深切体会到学术世界的酣畅淋漓。
辜正坤教授的观点令人耳目一新,相信他的学术见解对师生从事翻译活动和文化研究均具有重要的指导意义,同时又能帮助年轻学子树立更为正确的文化观、世界观和价值观,更好地认识到中国哲学、中国政治体制和中国经济学原理等方面的优势。
辜正坤,北京大学外国语学院教授、博导,世界文学研究所前所长,曾历任北京大学文化文学与翻译研究学会会长,国际中西文化比较协会会长(并列),中国外国文学学会莎士比亚研究会会长。主要从事莎士比亚、比较哲学以及文化与翻译等研究。辜教授曾获北京大学科研成果著作一等奖(1991)、全国图书金钥匙奖(1991),并享受国务院政府特殊津贴(2002-)。著译、编、校著作50余种,论文150余篇。曾于联合国教科文组织(巴黎)以及联合国日内瓦办事处任职(1993),至今兼任国内外多所高校客座教授。
(文、图:范晓婷/审核:彭萍/编辑:张翠娟)