当前位置:首页 >> 校园短波

北京外国语大学任文教授到访外语学院并作学术讲座

来源:外语学院发布时间:2018-04-28本文已被浏览 9041 次
】【打印本页】【关闭窗口

426日,北京外国语大学任文教授到访外语学院并作学术讲座。 上午,学院领导班子及教师代表与任文举行座谈。学院党委书记高全孝向任文敬献哈达,院长赵家红致欢迎词,并向任文简要介绍了学院的基本情况,希望任文对我院MTI培养方案和学科建设提出宝贵建议。任文作为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的成员,结合自己多年的工作经验,充分肯定了bat365官网外语学院翻译专业硕士(MTI)的培养方案中突出藏族文化的办学特色,认可培养方案中学制、课程设置等方面的安排,并就学分设置、课程的学期安排、毕业论文和翻译实践等方面提出了中肯的建议。另外,任文教授还就其他科研问题与在座老师进行了交流。

下午,任文在学术报告厅为外语学院师生作了题为《语言服务业和翻译职业化语境下的翻译实践与翻译伦理》的学术讲座。北外援藏教师、外语学院副院长彭萍教授主持讲座。

任文首先从翻译”“翻译职业化”“语言服务业等概念的定义出发,结合具体的口笔译实践,通过提问的方式启发在座师生思考翻译是否已经实现了职业化?” “翻译职业化与语言服务之间有何关系?等。她指出,翻译职业化的过程规范着翻译行业的发展,语言服务业的崛起给口笔译者带来了新的就业机会,同时也对译者能力提出了新的要求。接着,任文以英国哲学家边沁的目的论和德国哲学家康德义务论为理论出发点,选取具体翻译实践实例,说明译者在翻译过程中往往会受到多种伦理价值观的影响。因此,翻译伦理应当从语境出发,从不同层次加以理解和实践。

任文的讲座内容充实,具有很强的启发性,不仅对学院MTI人才培养有着重要的启发意义,也对我院师生从事翻译活动和翻译研究具有重要的指导意义。

任文,文学博士、北京外国语大学教授、博导、美国威斯康星大学麦迪逊总校富布莱特访问学者。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语专家委员会委员、联合国语言人才培养体系(UNLPP)考试命题专家;中国翻译协会理事、中国译协口译委员会副主任;中国译协翻译理论与教学委员会委员、中国译协翻译执业能力培训与评估委员会专家;中国比较文学协会翻译研究会理事;中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会副会长;第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员;上海交大贝克翻译与跨文化研究中心学术委员会委员;教育部人文社科重点研究基地重大项目通讯鉴定专家。

(文、图:范晓婷/审核:郭彧斌/编辑:付慧莹)

 

 

】【打印本页】【关闭窗口
bat365在线平台官方网站网版权与免责声明: 1、bat365在线平台官方网站网所发布信息由原创信息、转载信息构成;
2、凡注明信息来源为bat365在线平台官方网站网的信息为本站原创信息,其版权为bat365在线平台官方网站网所有;
3、凡注明信息来源为其他媒体的信息为本站转载信息,bat365在线平台官方网站网不对其观点的正确性和内容的真实性负责 。
版权所有©2015 bat365(中国)在线平台官方网站-登录入口 地址:陕西咸阳市文汇东路6号 邮编:712082 制作维护:网络信息技术中心
备案号:陕ICP备16001070号-1     您是第位访客
招生电话:029-33755799(本专科)   029-33755387(研究生)