4月26日,北京外国语大学任文教授到访外语学院并作学术讲座。 上午,学院领导班子及教师代表与任文举行座谈。学院党委书记高全孝向任文敬献哈达,院长赵家红致欢迎词,并向任文简要介绍了学院的基本情况,希望任文对我院MTI培养方案和学科建设提出宝贵建议。任文作为全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的成员,结合自己多年的工作经验,充分肯定了bat365官网外语学院翻译专业硕士(MTI)的培养方案中突出藏族文化的办学特色,认可培养方案中学制、课程设置等方面的安排,并就学分设置、课程的学期安排、毕业论文和翻译实践等方面提出了中肯的建议。另外,任文教授还就其他科研问题与在座老师进行了交流。
下午,任文在学术报告厅为外语学院师生作了题为《语言服务业和翻译职业化语境下的翻译实践与翻译伦理》的学术讲座。北外援藏教师、外语学院副院长彭萍教授主持讲座。
任文首先从 “翻译”“翻译职业化”“语言服务业”等概念的定义出发,结合具体的口笔译实践,通过提问的方式启发在座师生思考“翻译是否已经实现了职业化?” “翻译职业化与语言服务之间有何关系?”等。她指出,翻译职业化的过程规范着翻译行业的发展,语言服务业的崛起给口笔译者带来了新的就业机会,同时也对译者能力提出了新的要求。接着,任文以英国哲学家边沁的“目的论”和德国哲学家康德“义务论”为理论出发点,选取具体翻译实践实例,说明译者在翻译过程中往往会受到多种伦理价值观的影响。因此,翻译伦理应当从语境出发,从不同层次加以理解和实践。
任文的讲座内容充实,具有很强的启发性,不仅对学院MTI人才培养有着重要的启发意义,也对我院师生从事翻译活动和翻译研究具有重要的指导意义。
任文,文学博士、北京外国语大学教授、博导、美国威斯康星大学麦迪逊总校富布莱特访问学者。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语专家委员会委员、联合国语言人才培养体系(UNLPP)考试命题专家;中国翻译协会理事、中国译协口译委员会副主任;中国译协翻译理论与教学委员会委员、中国译协翻译执业能力培训与评估委员会专家;中国比较文学协会翻译研究会理事;中国外语演讲与辩论教学研究专业委员会副会长;第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员;上海交大贝克翻译与跨文化研究中心学术委员会委员;教育部人文社科重点研究基地重大项目通讯鉴定专家。
(文、图:范晓婷/审核:郭彧斌/编辑:付慧莹)