上午,学院领导班子及教师代表与马士奎教授举行座谈。学院党委书记高全孝向马士奎教授敬献哈达,院长赵家红致欢迎词,并向来宾简要介绍了学院的基本情况,希望同属民族类院校的中央民大和西藏民大以后能在外语教学和研究方面开展更多合作。马士奎介绍了中央民族大学外国语学院的基本情况,对bat365官网外语学院翻译专业硕士(MTI)的培养方案给予了充分肯定,并与在座教师就我院本科及MTI人才培养及科研事宜进行交流。
下午,马士奎教授在学术报告厅为学院师生作题为《译出去等于走出去?——从小说《红高粱》首个英译本说开去》的学术讲座。北外援藏教师、外语学院副院长彭萍教授主持讲座。
讲座包括两个部分:“中国对外文学翻译传统回顾”和“从小说《红高粱》首个英译本说开去”。第一部分中,马教授分别从对外翻译的命名、实践、理论和功能以及中国对外文学翻译传统两个层面展开讲解。他指出,对外翻译是在异域建构或重构源语社会的文化身份或文化形象的重要手段。第二部分中,马教授主要分析了本土译者翻译的《红高粱》(首个英译本)的特点,结合具体的翻译示例,参照美国汉学家葛浩文的《红高粱》译本,分别从 “中国文化元素的流失”“小说地域文化特色的明显稀释”“读者意识的欠缺”“文学表现力不足”和“源语社会意识形态信息的凸显”等五个方面展开讲解,阐释了《红高粱》首个英译本遇冷的原因和对今日文学和文化走出去的启示。
马士奎教授的讲座内容丰富实用,语言通俗易懂,通过具体的翻译实例对比阐明文学作品的翻译策略和走出去的途径,不仅对学院本科及MTI人才培养有着重要的启发意义,也对师生的专业学习和树立远大目标具有指导作用。
马士奎:山东费县人,翻译学博士。现为中央民族大学外国语学院教授、副院长,兼任中国翻译协会理事。主要研究方向为翻译史、文学翻译、典籍英译。出版专著有《中国文学翻译研究(1966—1976)》(2007)和《塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究》(2017),译著10余部,曾在《中国翻译》《中国科技翻译》和《上海翻译》等刊物发表论文数十篇,主持或新近完成国家社科基金项目和教育部人文社科项目各1项。