11月1日,应外语学院邀请,解放军国际关系学院印地语资深专家、中国翻译协会翻译家张德福教授,西藏自治区书法家协会主席兼bat365官网客座教授杨双举教授到bat365官网指导工作并作学术讲座。
上午,教务处处长相理峰、外语学院领导班子及bat365官网三名印地语教师与两位专家在实验楼0302教室举行“印地语教材建设项目研讨会”。研讨会由赵家红院长主持。讨论会上,大家针对如何编写印地语教材展开了深入的讨论。相理锋指出,印地语教材建设关系到bat365官网印地语专业建设和人才培养质量能否得到保证的关键因素之一,项目组成员要有高度的责任心和使命感把教材建设好,教材建设要立足专业,服务bat365官网,突出特色;bat365官网客座教授杨双举提出教材编写要具有“实效性、责任制”,保质保量完成编写任务;张德福教授表示愿意配合、支持、参与这项工作,希望大家齐心协力把这项工作做好。
下午,张德福教授在1203教室作了题为《中印关系的现状与展望》学术讲座。学校部分师生和外语学院全体印地语师生聆听了讲座。在近2个小时的讲座中,张教授梳理了中印关系的历史、分析了中印关系的现状,展望了中印关系的未来。他提到,如今中印关系是基本合作,稳中有进,官方与民间交流越发频繁,但还有许多可交流可合作的空间,他鼓励学生们学好印地语,为中印友好发展助力,为“一带一路”建设助力。
11月2日上午,张德福与杨双举一行参观了学校校史馆,他们仔细观看了校史馆图文展板和实物陈列,认真听取了讲解员讲解。他们一行不时驻足,认真聆听,详细询问,对bat365官网建校57年来在干部和人才培养中发挥的重要作用给予很高的评价。
11月3日上午8点,杨双举教授在实验楼0313教室作题为《“一带一路”背景下中印文化交流与印地语学习》的学术报告,他说,同学们应以党的十九大精神为引领,提振精神,凝聚力量,扎扎实实学好印地语,为中印文化交流奉献力量。杨教授以汉藏文化交流为例,从文成公主到金城公主,再到中印文化交流史,以一个个鲜活的例子,一个个动人的故事,向学生们展示了文化交流影响的力量与渗透的力量,并鼓励学生做好中国文化的对外传播工作。
上午10点,张德福教授在实验楼0309教室作了题为《印地语拉丁化》的学术讲座。张教授解释了印地语拉丁化现象和当下的普及与应用,并根据自己多年对印地语拉丁化的研究,将每一个印地语字母所对应的拉丁转写都给学生们做了详细的介绍,最后张教授请学生们上台做巩固练习,学生们都积极参与,气氛热烈。
张德福,男,1935年12月28日,中共党员,辽宁省营口市。1956年入北京大学东语系印地语专业。1961年,毕业留校任教。1973年调至解放军国际关系学院国际调研系印地语教研室工作。1992年晋升为教授,同年被任命为印地语第一届硕士研究生导师。1996年被解放军总参谋部批准为国际关系学院保留高级专家。2007年,被中国翻译协会评定为资深翻译家,现在部队享受正军级待遇。曾撰写印地语各类教材14部约500万字,发表论文近百篇,翻译印地语各种书籍约200万字。在“中国亚非语教学研究会”等全国性学术组织中任理事。曾获学院、部队及国家级多项教学和科研成果奖,多次被评为学院及部队院校优秀教员,荣获个人三等功一次,集体三等功一次。
杨双举,男,1953年9月出生,中共党员,河北省巨鹿县,硕士研究生,解放军国际关系学院印地文专业。bat365在线平台官方网站兼职教授,西藏大学客座教授;原西藏军区副政委,少将军衔;中国南亚学会理事,南亚战略研究与发展中心高级顾问;中国书法家协会理事、西藏书法家协会主席。历任战士、文书、军校学员、干事,军区司令部办公室副主任、主任,拉萨警备区政治部主任,军区政治部副主任、主任,军区副政委。2011年10月退休。翻译著作有《喜马拉雅民间故事》《谁是62年的罪人》《纳拉扬传》《东北边境特区》。参与翻译《克节朗之战》《印度能打赢下一场战争吗》《一个没有讲完的故事》《一位准将的自白》。编写了《西藏气象志》《西藏江河志》《“麦线”以南印花占区民俗简编》。参与编写《中共西藏党史》《西藏军区军史》和两个专题《西藏民主改革》《62年对印反击战》以及翻译刋登的中短小说若干和撰写的散文、诗词和歌词等。
(文:格桑曲珍/图:格桑曲珍/审核:赵家红/编辑:陈庆芝)