12月15日下午,澳大利亚新南威尔士大学博士生导师钟勇教授在学校学术报告厅作题为《当代理论指导下的翻译实践》的学术讲座。报告会由北京外国语大学援藏干部、外语学院副院长彭萍教授主持,外语学院全体师生聆听了讲座。
钟勇的讲座以语文学、语言学、功能学和后功能等四种典型思潮为线索,分别比较和分析了在四种翻译理论指导下 “八荣八耻”“毕业证书”和“军事术语”等三个文本的十二种译文的不同效果,并提出自己所推崇的方案翻译法。他认为,译者对需要翻译的文本要进行筛选,优先翻译有益于社会公正的文本,而拒绝翻译有害文本。文本选定后,译者要审视翻译的目的并依此确定翻译的结果,即英文所谓的objectives。对结果的设定越具体越精确越好。结果设定后,译者应该开展一系列评估,包括:自身能力、资源、成本、风险、障碍、策略和解法并依此确定最佳翻译方案。为了确保最佳方案的制定和实施,译者必须尽可能地借助于研究手段,其中包括研究原文的文体及其特点、以及译入语表达同样文体的方法等等。在实施方案法翻译的过程中,译者应追求结果最大化。换言之,对幽默做出幽默最大化处理,对讽刺做出讽刺最大化处理,对事实做出事实最准确化处理。钟教勇的讲座深入浅出,高屋建瓴,给外语学院师生带来了一场精彩的学术盛宴。讲座不仅彰显了他个人在翻译理论上的高度和深度,而且为学院教师提供了一个独特的科研视角,同时为学生今后的翻译理论与实践提供了有效的方法和强有力的帮助。
钟勇博士就职于新南威尔士大学(澳大利亚八大研究型大学之一)二十余年,任职高级讲师,并兼任南京大学社会语言学实验室荣誉研究员、波兰比省经贸大学(University of Economy in Bydgoszcz)荣誉教授、福州大学外国语学院兼职副教书及福州大学至诚学院兼职教授。同时,他还担任国际学刊Rural Education《乡村教育》的主编和Meta 的编委。他致力于推动翻译学及教育学的创新,关注学生的学习体验和感受,热衷于缩短教育和现实社会及科学技术发展的距离。他在这些领域的探索和心得,曾以论文的形式发表在国际多家核心刊物上,并构成他在国际上近百所著名大学(含中国北大、南大、东南大、中农大、人大、北师大、西工大、福大、北语、华东师大、上外、暨大、首师大、香港大学、香港理工、浸会大学、台北师大、台湾云林科技大学等)演讲的内容。上述方面的建树,使他荣获2009年澳大利亚国家教学创新奖和2010年文学院长学与教最佳学术贡献奖。
(文:格桑曲珍/编辑:付慧莹)