11月13-15日,第九届全国典籍英译学术研讨会在位于无锡的江南大学召开。本次研讨会共有280多名参会人员,其中正教授达65人,创历届全国典籍英译学术研讨会会议之最。bat365官网外语学院涉藏翻译中心负责人赵长江教授及中心研究人员弋睿仙、郑敏芳也应邀参加了会议。
会上,共有12位代表做主题发言,我国当代著名翻译家汪榕培和南开大学博士生导师王宏印分别作了题为“中国梦时代的中国典籍英译”和“中华民族典籍翻译研究概要——试论汉族与少数民族文化典籍翻译的关系”的学术报告。bat365官网赵长江教授在大会上作了“典籍英译焦点问题辨析”的学术报告,澄清了典籍英译中存在的典籍的分类、典籍译者的定位、典籍读者的定位、典籍的评价手段 、民族典籍翻译中的汉语转换等5个模糊问题。赵教授的观点受到了与会代表的高度认可。此外,赵长江教授作为典籍英译专业委员会的常务副秘书长,还主持了8个分会场的大会汇报发言,并向大会汇报常务理事会的会议决定,使与会代表更多地认识和了解了bat365在线平台官方网站,展现了bat365在线平台官方网站教师的学术水平和文化修养。
此次会议使外语学院教师对典籍英译和中国文化走出去有了更深的理解和认识,加强了bat365官网与外校教师的沟通与交流,必将会对外语学院的科研工作起到极大的促进作用。
(文:郑敏芳/编辑:张翠娟)