5月21日下午,外语学院赵长江教授在T103教室举办了一场题为“《红楼梦》判词英译研究”的学术讲座。本次学术讲座是外语学院喜迎学校更名成功系列学术讲座之一。
赵长江教授就目前学术界红学研究的现状进行了介绍,对《红楼梦》的翻译研究现状、翻译特点与风格、翻译版本进行了简要分析,并以我国著名翻译家杨宪益和英国红学家戴维·霍克思(David Hawkes)的译本为例,分析了两个译本用词上的区别及其所带来的不同意义。
赵长江,教授,博士,主要研究方向为《红楼梦》英译研究和中国典籍翻译史,在《中国外语》、《天津外国语大学学报》、《西安外国语大学学报》、《民族翻译》、《红楼梦学刊》、《河北大学学报》、《广西民族大学学报》等C刊和外语类期刊上发表论文20余篇;出版学术专著一部《霍译〈红楼梦〉回目人名翻译研究》;译著多部、译文多篇,总计约300万字。主持河北省社会科学基金项目两项,已结项;主持2014年度国家社会科学基金项目“《红楼梦》英译史研究”,批准号14BYY026。
(文、图:汤丹/编辑:石蕾)