10月16日下午,外语学院涉藏翻译研究团队科研会议在2321教室举行。
研究会上,团队带头人赵长江教授对国内有关民族典籍翻译研究和实践的现状进行了介绍。目前,国内从事民族典籍翻译的高校主要有广西民族大学、大连民族学院、广西百色学院、东北大学秦皇岛分校、河北师范大学以及西南民族大学等。赵教授深刻阐述了外语学院开展《格萨尔王》和藏戏翻译的意义和价值。涉藏研究在国际上一直是广大学者关注的热点之一,对于《格萨尔王》尤其如此。目前国际上出版的格萨尔王译本有十多种,但译者均为外国人,并且其译本各有不足。因此,由中国学者翻译这部代表西藏文化的经典史诗极具研究价值。赵教授要求团队成员认真研读《格萨尔王》和藏戏的汉译本及其相关研究论文和著作,熟悉《格萨尔王》各种英译本,进一步夯实翻译理论基础知识与技巧,寻找兴趣点开展涉藏翻译研究,为日后翻译实践奠定坚实基础。
(文、图:弋睿仙/编辑:石蕾)