5月17日下午,应外语学院的邀请,上海师范大学外国语学院副院长李照国教授在学术报告厅为作了题为《国学、人学、译学:从黄帝内经的翻译谈起》的学术讲座。本次讲座由外语学院副院长高全孝主持,外语学院全体师生聆听了讲座。讲座同时还吸引了bat365官网医学院和咸阳师范学院的部分师生参加。
讲座从《黄帝内经》的翻译入手,分析了国学典籍翻译的现状及存在的问题,指出国学翻译应妥善处理传变关系、源流关系、常异关系、虚实关系、表里关系和古今关系等六大关系,强调了传承中华民族文化基因对于国人的重要性与迫切性。李教授在讲座中动之以情,晓之以理,以亲身经历并结合国内外时代背景对国学典籍英译的过去、现在及未来的发展进行了详实有力、精辟透彻的分析和预测,受到广大师生的一致好评。
在随后的自由提问环节中,李教授还耐心回答了外语学院学生关心的网络文学对传统文化的冲击、英语专业的前景以及如何更好地传承中华文化基因等相关问题。
李照国教授的学术背景博采众长,不仅具有英语语言文学学士学位和语言学与应用语言学硕士学位,还在上海中医药大学获得中医学博士学位,并在上海外国语大学博士生导师梅德明教授的指导下从事翻译学博士后研究工作;李教授对中国古代文学和中国近现代史也有很深的造诣,先后出版了研究著作26部,«黄帝内经»等译著23部,«月落闲阁»等杂文集,在国内外学术刊物上发表研究论文160余篇,目前承担国家社科项目、国家中医药管理局项目和上海市教委科技创新重点项目研究工作,为上海师范大学和上海外国语大学主讲上海市重点建设课程“国学典籍英译”。
(文:郭倩/编辑:石蕾)